少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人,国产无遮挡又黄又爽免费视频,18禁男女爽爽爽午夜网站免费,成全动漫影视大全在线观看国语

第三幕

第三幕

第一景

[宮堡內一齋堂]

[國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾貴人上。

國王

你們可能夠,經由迂回曲折,

得知他為何裝出這心神的錯亂,

用騷嚷而且危險的瘋癲鬧得他

所有的平靜日子軋轢不成調?

羅撰克蘭茲

他承認他覺得自己神志錯亂;

但由于什么緣故卻不肯明言。

吉爾騰司登

我們見到他不愿給探問真相,

每當我們要引他透露實況時,

他便會擺出一副狡獪的瘋傻,

不理不睬。

王后

他接待得你們還好嗎?

羅撰克蘭茲

那倒是極像一位士君子。

吉爾騰司登

只是跟他的感情顯得很反背。

羅撰克蘭茲

很吝于說話,可是我們問到他,

卻充分回答。

王后

你們可曾逗引他

做什么消遣?

羅撰克蘭茲

娘娘,碰巧我們在路上趕過了

一些個演戲的:我們把這告訴他,

他聽見說起好像顯得很高興:

他們現在已經來到了宮里頭,

而且,我想來,已經奉到了命令

今晚上要演給他看。

樸羅紐司

的確是這樣:

他并且要我來恭請兩位陛下

去觀賞那場玩意兒。

國王

我很樂意去;聽到他高興這么樣,

我頗為滿意。

親愛的士子們,再提高他的興致,

鼓起他的意向往這些歡娛上去。

羅撰克蘭茲

遵命,主上。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

[王后下。

樸羅紐司

莪斐麗亞,你在此閑步著。尊上,

請吧,我們就躲起來。[向莪斐麗亞]念著這本書;

要使你這番用功掩蓋你為何

獨自在此。我們在這上頭常被責——

且證明不錯——說是用虔誠的外表

和圣潔的行動,我們裝飾著內里

那魔鬼的真身。

國王

[旁白]啊,這真太對了!

那句話給了我良心好痛的鞭撻!

婊子的臉蛋,給搽脂抹粉裝扮好,

雖丑于裝扮它的脂粉,卻難比勝

那用言辭掩蓋的我的行徑。

啊,多沉重的負荷!

樸羅紐司

我聽見他來了:我們引退吧,主上。

[國王與樸羅紐司同下。

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

是存在還是消亡,問題的所在;

要不要衷心去挨受猖狂的命運

橫施矢石,更顯得心情高貴呢,

還是面向洶涌的困擾去搏斗,

用對抗把它們了結?死掉;睡去;

完結;若說憑一[哈姆雷特下。

莪斐麗亞

啊,多高貴的一注才華毀掉了!

朝士的豐標器宇,學士的舌辯,

武士的霜鋒;宗邦的指望與英華,

都雅風流的明鏡,禮讓的典范,

萬眾的欽仰之宗,全倒,全毀了!

而我,女娘中最傷心、悲慘的姐妹,

從他信誓的音樂里吮吸過蜜露,

如今卻眼見他恢弘卓絕的聰明

像甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調;

花一般盛放的青春的無比風貌

被瘋狂吹折了:啊,我好苦痛喲,

看見了往常所見的,還見到今朝!

[國王與樸羅紐司上。

國王

戀愛!他的音響不轉往那一方;

他說的話兒,雖有點缺乏條理,

卻不像瘋狂。他心里定有什么事,

他那陣憂郁像蹲在上邊在孵化;

我委實疑懼那孵化出來的雛兒

將會是一樁危險:為預防那后果,

我運用樞機,迅速作出了決斷,

準定要這樣:他應立即往英格蘭

去催交久未向我們晉獻的朝貢:

也許漫游了遠海和他邦的勝境,

縱觀各處的山水風物,能排除

這仿佛植根于他的心頭的郁積,

他經常把腦筋在那上頭盤旋

便使他改變了常態。你以為怎樣?

樸羅紐司

這么辦很好:可是我依舊相信

他那陣傷心的根由和伊始還是

發軔于失戀。怎么樣,莪斐麗亞?

你不用告訴我們殿下說什么;

我們全聽到。主上,您瞧著辦好了;

不過,您要是認為可行,等演戲

過后讓他的母后獨自去央及他

表露他的抑郁:讓她去對他很率直;

您要是高興,我可以躲在聽得見

他們交談的所在。她若問不出,

便派他往英倫,或者把他禁閉在

宸聰認為的最好處。

國王

這樣辦就是:

位重者發了瘋不能不嚴加監視。

[同下。

第二景

[宮堡內一明堂]

[哈姆雷特與數伶人上。

哈姆雷特

講這段臺詞,我請你要照我剛才念給你聽的那樣,從舌尖上的溜溜滾出來:可是你若用裝腔的大嗓子講,像你們好些個伶工那樣,我寧愿叫宣讀告示的公差來講我的詞兒,也莫把手老在空中拉鋸,這樣;而是要表演得平和溫順;因為在你那熱情的激流,風暴,甚至,我可以說,旋風之中,你應當力求做到中和穩靜,才能把它溫潤圓到地表達出來。啊,當我聽見那暴烈的戴假發的相好把一段熱情的臺詞扯成了破爛,撕得爛碎紛飛,去震裂站池子的聽眾的耳朵時,他們大多數只賞識莫名其妙的啞劇和哄鬧,那時節才要我的命呢:我真愿叫那樣個相好挨上一頓鞭子,他把兇神忒蠻岡演得兇過了頭;那比暴君赫勒特還暴:請你莫那樣做。

伶人甲

我向殿下保證。

哈姆雷特

也不要太瘟了,要讓你的得體感教你怎樣演:叫姿勢配合字句,叫字句配合姿勢;特別要謹守這一點,就是你不可超過人天性的中和之道;因為任何東西這么做過了分,便乖離演戲的本意,須知演戲的目的,當初和現在都一樣,是要仿佛端著鏡子照見人性的真實;使美德顯示見它自己的本相,叫丑惡暴露它自己的原形,要時代和世人看到自己的形象和印記。卻說做過了頭或有所不足,雖然能叫外行人發笑,卻不能不使明眼人傷心;這些別具慧眼的人,你們得承認,他的判斷要比一戲園其他聽眾的意見有分量得多呢。啊,我見過有些伶人演戲,還聽到人家稱贊他們,贊得老高呢,倒不是我形容過分,他們講話既不像基督教徒的口齒,走路也不像基督教徒、邪教徒,甚至不像人在跨步子,他們那昂頭闊步和大聲吽叫,使我想起當是造化的雇工造他們出來的,沒有造好,所以他們模仿人性弄到這樣可惡。

伶人甲

我希望我們已經把那個相當改好了,殿下。

哈姆雷特

啊,要完全改掉它。而且讓那些演小丑的除了腳本上替他們寫下的話之外不要多講:因為他們有的人會自己笑起來,叫一部分沒腦筋的聽眾也哄笑,雖然正在這時候戲里有些必要的問題得考慮:那真討厭,顯得這亂來的小丑抱著最可鄙的野心。去,你們做好準備吧。

[伶人等同下。

[樸羅紐司、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

怎么樣,卿家?君王會來聽這出戲嗎?

樸羅紐司

王后娘娘也要來,而且馬上來。

哈姆雷特

叫伶工們趕快。

[樸羅紐司下。

你們兩位能不能幫著催他們?

羅、吉

我們去,殿下。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

哈姆雷特

喂!霍瑞旭!

[霍瑞旭上。

霍瑞旭

我在此,親愛的殿下,聽候吩咐。

哈姆雷特

霍瑞旭,你是我自來的交游所曾

有過相與的最正直可靠的朋友。

霍瑞旭

啊,親愛的殿下,——

哈姆雷特

莫當我在恭維;

因為從你處我能有什么升遷

可指望,你除俠義外別無進益

能飽食暖衣?為什么要向窮人阿諛?

讓甜嘴蜜舌去舔荒謬的權勢吧,

讓甘愿的膝骨折節去向諂媚

開得財源處長跪。你聽到沒有?

自從我靈魂的堂奧能自定去取,

有知人的明鑒以來,便選你作

金石交;因為你像是那樣個人,

遭逢到坎坷,能巋然屹立不移易;

一介男兒,以同樣感謝的心情,

接受命運的打擊和獎賞;有些人

感情、理智調和得這般好,多幸福,

命運神的手指不能笛子般將他們

隨意吹弄成她愛的曲調。什么人

只要他不是激情的奴隸,我便會

在心中珍藏他,是啊,在內心深處,

好像我對你這樣。話說得太多了。

今晚上要在君王御前演出戲;

其中有一景很像先王父捐生

死難的情景,正如我對你曾說過:

當你見到那劇景上演的時節,

要請集中你靈魂全部的關注,

觀察我叔父:要是他深藏的罪惡

在演出一段臺詞的時候不暴露,

我們所見的準是個可憎的惡鬼,

而我的思想定必烏黑一團糟,

如同烏爾根的鍛冶場。細心著意;

因為我要把眼睛盯在他臉上,

事后我們把兩人的判斷合起來,

去評定他那副形相。

霍瑞旭

好吧,殿下:

要是戲文上演時他偷走了什么,

逃過我的覺察,我愿意奉賠贓物。

哈姆雷特

他們來看戲了;我得要裝出瘋癲:

你另找個地方去坐。

[奏丹麥御駕進行曲。號角齊鳴。國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與其他侍駕之眾貴人上,校尉等持火炬后隨。

國王

哈姆雷特賢侄,你這晌怎么樣?

哈姆雷特

絕好,當真;進些石龍子的伙食:我吃的是空氣,給空氣塞飽了肚子:你也不能這樣喂閹雞吧。

國王

我跟這答話不相干,哈姆雷特;我不曾說過這樣的話。

哈姆雷特

不,現在也不是我的了。[向樸羅紐司]卿家,你曾經在大學里演過戲,你說是嗎?

樸羅紐司

我演過,殿下;而且還算是個演戲的好手呢。

哈姆雷特

你扮演什么?

樸羅紐司

我扮演居理安?愷撒:我在天王大廟里給殺死;勃魯德斯殺了我。

哈姆雷特

他真是魯莽滅裂,殺死了這樣一頭大好的牛犢。伶工們準備好了嗎?

羅撰克蘭茲

好了,殿下;他們靜候您吩咐。

王后

這兒來,親愛的哈姆雷特,坐在我身旁。

哈姆雷特

不,好母親,這兒有更逗人的活寶。

樸羅紐司

[向國王]啊哈!您聽見沒有。

哈姆雷特

小娘,我躺在你懷抱里頭好嗎?

[倚在莪斐麗亞足前。]

莪斐麗亞

不好,殿下。

哈姆雷特

我意思是,我的頭靠著你的腿膝。

莪斐麗亞

好的,殿下。

哈姆雷特

你以為我在說野話嗎?

莪斐麗亞

我不以為什么,殿下。

哈姆雷特

躺在姑娘的兩腿中間倒是個好想法。

莪斐麗亞

什么,殿下?

哈姆雷特

沒有什么。

莪斐麗亞

您在開玩笑,殿下。

哈姆雷特

誰,我?

莪斐麗亞

是的,殿下。

哈姆雷特

啊,上帝在上,我只是個替你演唱滑稽舞曲的。一個人該做些什么,只除了尋歡作樂?你瞧,我母親看來多高興,我父親死了還不到兩個鐘頭呢?

莪斐麗亞

不對,已經兩個月上了一倍了,殿下。

哈姆雷特

那樣久?不,那么,讓魔鬼去穿素吧,因為我要制一襲貂裘。啊,上蒼!兩個月前死的,而還沒有給忘記掉?那就有希望,一位大人物死后,過了半年人家還記得他;可是,圣母在上,他一定得造幾座教堂;否則準沒有人會想起他,跟五月節的柳條馬一樣,它的墓志銘是,“因為,啊!因為,啊!柳條馬給忘了。”

[嗩吶鳴奏。啞劇登場。

一君王攜后妃上,狀甚眷昵;兩人相互擁抱。后跪地,向王作傾吐衷腸狀。王挽起之,偎伊頸項間;旋偃臥花坡上;伊見其入睡,即引退。俄有男子上,取王冠,吻之,注毒藥于寢君耳內而下。后返,見王已死,作慟哭狀。下毒者率兩三人重上,似與后同作悼哭狀。王尸被舁去。下毒者向后贈禮求愛;伊始若不愿,但終納其愛。]

莪斐麗亞

這是什么意思,殿下?

哈姆雷特

憑圣處女,這是躲在暗角里作惡;意思是干壞事。

莪斐麗亞

想來這表演就顯示正戲的情節。

[誦開場詞者上。

哈姆雷特

我們打這相好那里便能得知端的:伶工們不會保守秘密;他們都要講出來。

莪斐麗亞

他會告訴我們這場表演是什么意思嗎?

哈姆雷特

是啊,或是你會表演給他看的不拘什么表演;只要你不害臊表演得出來,他就不怕羞能講給你聽那是什么意思。

莪斐麗亞

您在胡鬧,您在胡鬧;我要看戲了。

伶人

[誦開場詞]

我們如今上演這悲劇,

先得向諸位把躬來鞠,

請海量包涵,耐到終曲。

哈姆雷特

這是開場詞,還是指環上的詩銘?

莪斐麗亞

確是很短,殿下。

哈姆雷特

像女人的愛情。

[飾王與后之兩伶人上。

[伶]王

從我們兩心相眷戀,婚神結良緣,

將你我締成了百年好合長繾綣,

煒伯氏駕著火焰車已繞了三十周

奈潑鈞的咸波和地母滾圓的隆球,

三十打明月以她們借來的清輝

環回這世界也轉過十二個三十回。

[伶]后

在你我恩情衰歇前,愿日月環行,

再次叫我們計數得如許多行程!

可是,真苦啊,你近來如此病懨懨,

不大如往常的光景,且愁容滿面,

真叫我擔憂。可是,我雖然在擔憂,

王夫啊,你卻切不可因而便添愁:

因為女人的恐懼和恩愛一個樣,

不是全都沒有,便是都多得異常。

我怎樣愛您,事實已使您早知道;

憑我有好多愛,可知我恐懼有多少:

情愛一深重,最小的疑慮變驚恐,

小恐變大驚時,愛情便大得無窮。

[伶]王

當真,我得離開你,心愛的,且不久;

我覺得身心都不支,精力已衰朽;

和我別離后,你將留在這人間,

享受著尊榮和情愛,也許有一天

你又復逢佳偶——

[伶]后

啊呀,別再說下去!

那樣叛逆的情愛我的心決不許:

我若再嫁個丈夫,我就該給詛咒!

嫁得兩次的便是殺前夫的兇手。

哈姆雷特

[旁白]苦艾啊,苦艾!

[伶]后

叫人去考慮第二回結婚的動機

決不是愛情,準是為卑鄙的小利;

假使有第二個丈夫在床上吻我,

就等于把亡夫再用刀來剁。

[伶]王

我信你如今口說心里也這樣想,

但我們決心做的事往往會變樣。

要知道意圖不過是記憶的奴才,

出生得很熱烈,功效可并不久耐;

此刻像未熟的果子,高掛在樹梢,

一等到成熟,不搖它自己也會掉。

最最難免的是我們總會對自己

把應還自己的債務輕易地忘記;

我們在激情中說要對自己做的事,

激情一完結,意圖也跟著就終止。

不管是悲哀或歡樂,來勢越是猛,

頃刻間便不悲不樂,且一事無成:

最歡天喜地的,也最會痛哭流涕;

悲轉喜,喜轉悲,轉變得也最容易。

這人世決不會天長地久無窮盡,

所以愛心隨運數而轉移不驚人,

因為這是個待我們解決的問題,

畢竟是運隨愛轉呢,抑愛逐運移。

大人物一倒,你見他的親寵飛跑,

窮人得了志,往日的敵人變友好。

自古來只有愛總是隨侍著幸運,

你若不貧寒,決不會缺少個友人,

要是窮困了去找個虛偽的朋友,

他翻臉不認人,會馬上變仇寇。

可是,話說到臨了要回頭才是,

我們的意志和命運常背道而馳,

當初的綢繆計劃總會給打破:

籌謀是我們的,結果卻往往相左:

你以為決不會再嫁第二個丈夫,

但等我一死,那想法也就不算數。

[伶]后

地不要給我飲食,天不要給我光明!

[就寢。]

[伶]后

愿你寧神且安睡;

你我之間切莫有不幸事來相催!

哈姆雷特

母親,你覺得這出戲怎樣?

王后

我覺得這女人表白得太過了些。

哈姆雷特

啊,可是她是會守信約的。

國王

你聽說過戲里的情節嗎?里邊沒有什么觸犯嗎?

哈姆雷特

沒有,沒有;他們只是鬧著玩,下毒藥是鬧著玩;絕無一點觸犯。

國王

你道戲名叫什么?

哈姆雷特

《捕鼠機》。憑圣處女,怎么說?打比喻的說法。這戲演的是維也納城一件兇殺案:岡札谷是那公爵的名字;公爵夫人叫斑泊蒂絲坦:您馬上可以看到;這是件很搗蛋的作品:可是那有什么要緊?您陛下和我們良心上干凈,看了毫無關系:讓頸脊上磨傷的劣馬去怕痛畏縮去吧,我們頸脊上沒有擦破。

[伶人飾路其安納斯上。

這人名叫路其安納斯,是國王的侄子。

莪斐麗亞

您賽如啞劇的說明人,殿下。

哈姆雷特

我要是能看見你跟你的情人在演傀儡戲,我也能替你們做說明人。

莪斐麗亞

您太尖刻了,殿下,您太尖刻了。

[注毒藥于睡者耳內。]

哈姆雷特

他在御花園里毒死他,為的是謀王篡位。他名叫岡札谷;原來的故事還存在,用極出色的意大利文所寫。你們就可以看到那兇手怎樣得到岡札谷妻子的愛情。

莪斐麗亞

君王站起來了。

哈姆雷特

怎么,給空槍嚇倒了?

王后

王夫覺得怎么樣?

樸羅紐司

把戲停演。

國王

拿火把來:走!

眾人

火把,火把,火把!

[除哈姆雷特與霍瑞旭外俱下。

哈姆雷特

哎也,讓中箭的鹿去淌淚,

沒有受傷的去歡跳;

有些人守天明,有些要安睡:

世上事便這般逍遙。

要是我以后的運氣變得一團糟的話,憑我這點兒能耐,老兄,再加帽子上插一簇羽毛,開叉的鞋子綴上兩朵絲絹薔薇,可能在一個戲班子里搭上一股嗎,老兄?

霍瑞旭

搭半股。

哈姆雷特

得算一整股,我。

因為啊,你曉得,親愛的臺門,

這被劫的江山原來是

喬昈的天下;但如今什么人

在坐朝?乃是只——孔雀。

霍瑞旭

您也許可以押上韻。

哈姆雷特

啊,親愛的霍瑞旭,我愿押上一千鎊來打賭,那鬼魂的話千真萬確。你看到了嗎?

霍瑞旭

看得很清楚。

哈姆雷特

在說到下毒的時候?

霍瑞旭

我看得很仔細。

哈姆雷特

啊哈!來,來點音樂!來,吹兩支篳篥!

因為啊,要是君王不喜歡這喜劇,

哎也,那么他,也許就,當真沒興趣。

來啊,來點音樂!

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

吉爾騰司登

親愛的殿下,請允許我說句話。

哈姆雷特

足下,講部歷史也可以。

吉爾騰司登

王上,殿下——

哈姆雷特

哎也,足下,他怎么樣?

吉爾騰司登

駕返寢宮,覺得非常不舒服。

哈姆雷特

因喝多了酒,足下?

吉爾騰司登

不,殿下,為因惱怒。

哈姆雷特

你要是通情識趣的話,該把這事去告訴御醫:因為若叫我去替他清除郁結,只會使他更加惱怒。

吉爾騰司登

親愛的殿下,請把話說得正經些,別拿我的話扯遠了去。

哈姆雷特

敬從尊命,足下:你說吧。

吉爾騰司登

娘娘,您的母后,以非常痛苦的心情,差我來見您。

哈姆雷特

歡迎你。

吉爾騰司登

不,好殿下,這客套不大合適。您要是高興給我個合理的回答,我就傳報您母后的懿旨:要是不然,請您準許,我即此回去,就算完事。

哈姆雷特

足下,我不能。

吉爾騰司登

什么,殿下?

哈姆雷特

給你個合理的回答;我的心神有毛病:可是,使君,我所能給的回答,你可以叫我給你;或者,正如你所說,我母親可以叫我給她:所以,不必多說了,請直截了當:我母親,你說——

羅撰克蘭茲

那么,她這樣說:您的行止使她驚愕詫異。

哈姆雷特

啊,驚人的兒子,居然能那么樣使母親吃驚!可是,這位母親的驚詫后面沒有下文嗎?你說。

羅撰克蘭茲

在您就寢以前,她想要跟您在她椒房里談話。

哈姆雷特

我們將奉命,即令她是十倍我們的母親。你還有別的事嗎?

羅撰克蘭茲

殿下,您曾經垂愛過我一時。

哈姆雷特

我依然如此,憑這雙摸竊的朋友。

羅撰克蘭茲

好殿下,您這么不高興是什么原因?您要是不把愁悶說給自己的朋友聽,您是對您自己的自由閉門不納了。

哈姆雷特

使君,我缺乏晉升之由。

羅撰克蘭茲

那怎么能,王上自己不是親口答應您,繼承丹麥王位嗎?

哈姆雷特

哎也,使君,可是“青草長長時”——這句俚諺已變得熟濫了。

[伶人數名攜篳篥上。

啊,篳篥來了!拿一支來看。——跟你離開這兒走一下?——為什么你要跑到我上風頭,好像想趕我掉進罘網似的?

吉爾騰司登

啊,殿下,要是我責任心太重而顯得太大膽,我的敬愛簡直使我太無禮了。

哈姆雷特

我不大懂你的話。你能吹這支篳篥嗎?

吉爾騰司登

殿下,我不能。

哈姆雷特

我請你。

吉爾騰司登

請信我,我不能。

哈姆雷特

我請你務必。

吉爾騰司登

我一點也不會吹弄,殿下。

哈姆雷特

這跟撒謊一樣容易:用手指按著或放開這些個腔孔,用嘴吹氣,它便會發出極響亮的音樂。你瞧,這些個就是竅眼。

吉爾騰司登

可是,這些個我擺弄不像,去吹奏出和諧的樂調來;我沒有這點本領。

哈姆雷特

哎也,現在你們看吧,你們把我當作件不值錢的東西!你們想糊弄我;你們想顯得懂我的竅眼似的;你們想發掘出我心里的秘密;你們想從我的最低音調弄到我的最高音:而這支小樂器里有很多音樂,極妙的樂聲;可是你能不能叫它揮發出來。嘿,見鬼,你們以為我比一支篳篥來得容易調弄嗎?不管你們叫我作什么樂器,雖然你們能挑逗我,可調弄不出樂調來啊。

[樸羅紐司上。

上帝祝福你,卿家。

樸羅紐司

殿下,娘娘要跟你說話,就在此刻。

哈姆雷特

你看見那邊的一朵云嗎,形狀幾乎像一峰駱駝?

樸羅紐司

憑圣餐,它倒是像一峰駱駝,當真。

哈姆雷特

我看來,它像一只伶鼬。

樸羅紐司

它的背部倒像一只伶鼬。

哈姆雷特

或許像一條鯨魚?

樸羅紐司

很像一條鯨魚。

哈姆雷特

那么,我馬上就去見我母親。——[旁白]他們愚弄我到了極點。——我馬上就來。

樸羅紐司

我就去這么說。

[下。

哈姆雷特

“馬上”說來還容易。去吧,朋友們。

[除哈姆雷特外,俱下。

現在是深夜里鬼魅橫行的時刻,

墳墓噴張著大口,地獄向世界

噴吐出毒氣:我現在喝得下熱血,

干得出那樣的慘事,白日的天光

所不敢正視。住口!要去見母親。

啊,我的心,別失了天性;不要叫

尼祿的靈魂鉆進我平靜的胸懷;

我不妨殘酷,可不要喪失了天性;

我要對她施舌劍,但不得用真刀;

在這件事上,我心口不可合拍;

不論她怎樣被我的言語所懲創,

我靈魂決不會用行動將她毀傷!


第三景

[宮堡內一齋堂]

[國王,羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

國王

我不喜歡他,由他去瘋狂暴亂

對我們的安全有害。你們準備好;

我要立即辦好你們的任命狀,

然后他將和你們一同去英格蘭。

邦國的利益所在,不可能容許

他這樣近我們身旁的威脅隨時

從他瘋癲里生出來。

吉爾騰司登

我們去準備:

這悄憂真是無比圣明而睿哲,

為的是要保持仰賴您陛下

而維生、衣食的萬千臣黎的安寧。

羅撰克蘭茲

每個單獨的私人尚且會用他

心智的全部力量與防衛去保護

他自己的生命不受傷害;更何況

是一邦之主,他的康寧和福利

為萬眾的生命所寄。至尊的崩逝

不光是自己死亡,他像個旋渦,

把近旁的一切卷光:它是個巨輪

安裝在最高山頭的嶺頂峰巔,

在那龐大的輪輻上嵌納接榫著

萬千件渺小的東西;它一旦倒塌,

每件細小的從屬物品的附件,

都跟著轟隆一聲變齏粉。君王

從不獨嘆息,必跟來萬眾的悲吟。

國王

我要請你們就準備立刻出發;

這一樁危險我們要加上腳鐐,

它如今行動太自由。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司

吾主,他正在去他母后椒房里:

我要去將自己躲藏在氈幔后邊,

聽他們交談;她準會責得他坦白:

而且,正如您說過,且說得多圣明,

最好除母親之外還有其他人

偷聽那談話,因為母親的天性

使她們難免要袒護。告別了,主君:

您就寢以前小臣當再來拜謁,

向您稟報我的聽聞。

國王

多謝,賢卿。

[樸羅紐司下。

啊,我的罪惡呀,太穢臭沖天了;

它蒙著人間最早最古老的詛咒

把親兄加以兇殺。我不能禱告,

雖然禱告的欲念跟意志一樣強:

堅強的愿望被更強的罪惡所敗,

便像個同時要去做兩件事的人,

我猶豫不決,不知先去做哪件好,

結果都耽誤。這只被詛咒的手,

涂上了一層哥哥的鮮血,怎么辦,

難道親愛的昊天沒恁多的甘霖

能把它洗得白如雪?天恩有何用,

若不是用來臨照犯罪者的臉?

祈禱里有什么,除了這雙重的作用,

在我們失足之前先行來防止,

或失足以后求恕宥?我要抬頭望;

我的過誤已過去。可是啊,要怎樣

禱告才合適?“寬恕我骯臟的兇殺”?

那樣可不行,因為我還占有著

那些我為之而去行兇的果實,

我的王冠,野心的實現,和王后。

保持著罪惡的果實,可能得寬恕?

在這腐臭敗壞的人間流俗里,

罪惡的手鍍上金能推開公道,

往往見到那由邪惡得來的罪贓

能買到法律:在天上卻不是這般;

那里可不能推托,真情和實事

顯露出本來的面目,我們自己

會被迫對自己罪辜的兇頭霸齒

去當面作證。怎么辦?還能怎么樣?

且試行懺悔:它不是什么都能嗎?

可是,我不能悔恨,懺悔有何用?

慘痛的情景!死一樣沉黑的胸懷!

像是粘住的靈魂,掙扎著要逃,

越發粘得緊!救我,天使們!且試試!

頑強的膝骨,彎下去;鋼絲繃的心,

軟下來,像新生嬰兒的肌腱一樣!

一切都也許會變好。

[退至一旁,下跪。]

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

現在我正好下手,他既然在禱告;

第四景

[王后內寢]

[王后與樸羅紐司上。

樸羅紐司

他馬上就來。您得嚴詞告誡他;

告他他那些荒唐的玩笑太過分,

多虧得娘娘從中替他屏障了

上方的震怒。我在這里邊不做聲。

請您,要對他峻顏厲色。

哈姆雷特

[自內]母親,母親,母親!

王后

我準定這么辦,

你放心。趕快退下,我聽見他來了。

[樸羅紐司匿入幔后。

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

卻說,母親,有什么事情?

王后

哈姆雷特,你太把你父親得罪了。

哈姆雷特

母親,你才太把我父親得罪了。

王后

來吧,來吧,你答話在東拉西扯。

哈姆雷特

去吧,去吧,你發問滿口是歹話。

王后

哎也,怎么的,哈姆雷特?

哈姆雷特

什么事?

王后

你忘記了我嗎?

哈姆雷特

沒有,我發誓,并未;

你是王后,你丈夫的兄弟的妻子;

你也是——我但愿你不是!——我的母親。

王后

噢,那我叫會說話的來跟你說。

哈姆雷特

別走,別走,坐下來;你不得走動;

我先來安一方明鏡在你面前,

你得看見了你內心的真相才走。

王后

你要做什么?可不是要來殺害我?

救命啊,救命!

樸羅紐司

[自幔后]怎么的!救命啊,救命!

哈姆雷特

[拔劍]怎么!有耗子?叫你死,我打賭,死!

[擊劍入氈幔。]

樸羅紐司

[自幔后]呵,我死了!

[倒斃。]

王后

噯呀,你干下什么事?

哈姆雷特

嘿,我可不知道;那不是君王嗎?

王后

啊,真是好魯莽好兇暴的行徑!

哈姆雷特

兇暴的行徑!好母親,跟殺位君王,

然后嫁給他兄弟幾乎同樣壞。

王后

跟殺位君王?

哈姆雷特

不錯,娘娘,我說的。

[揭氈幔見樸羅紐司。]

可鄙的、魯莽多事的蠢材,再見了!

我以為是你那主子;接受這命運;

你該知沒有事瞎忙有點兒危險。

[向王后]不要盡絞著一雙手:噤聲!坐下來,

讓我來絞你的心肝;我要那么做,

假使那不是穿刺不透的石心肝,

假使可恨的習慣沒把它磨練硬,

像森嚴的棱堡,堅拒情理的宣揚。

王后

我做了什么事,你竟敢鼓著舌簧

對我這樣粗暴地吆喝?

哈姆雷特

那事情

玷污窈窕的嫵媚與靦腆的紅潮,

把貞德叫做虛偽,從清純的情愛

[鬼魂上。

上天的衛護神使們,回護我,展著

翅膀覆蔽我!您神靈有何事臨幸?

王后

唉呀,他瘋了!

哈姆雷特

您不是來斥責您這遷延的兒子嗎,

怪他把激情虛糜,把時光浪擲,

放置您嚴命的緊急施行于不顧?

呵,請說吧!

鬼魂

你莫忘記了。我此來

只是要磨礪你幾將遲鈍的意圖。

可是看,詫愕鎮在你母親神色間;

啊,擋著她奮戰的靈魂,掩蔽她;

最柔弱的身體最易被病變的幻念

所摧折;對她說話吧,哈姆雷特。

哈姆雷特

你怎樣,娘娘?

王后

唉呀,你自己怎么樣,

這樣把眼睛直望半空中呆瞪,

跟沒有形體的空間連連相對答?

你神魂向你瞳仁外惶恐地窺視;

而你那平躺的頭發像活了起來,

好比睡夢中聽到了警號的兵丁,

忽然都一齊倒豎起。啊,好兒子,

在你這烈烈熊熊的心神紛亂上,

灑些鎮靜的涼露吧。你在望什么?

哈姆雷特

望他,望他!你看,他神情多慘淡!

他這形態,加上那刻骨的冤仇,

叫頑石也能感知。不要盡對我望;

否則這可憐的情景怕會動搖

我堅決的心志:那樣,我日后行事

怕會要失色;也許用眼淚代替血。

王后

這些話你跟誰說?

哈姆雷特

那邊你不見什么嗎?

王后

什么也沒有;要有,我全已見到。

哈姆雷特

你也不聽見什么?

王后

只除我們倆,沒旁人。

哈姆雷特

哎也,看那邊!你看,他偷偷地去了!

父親,跟他在世時的神態一個樣!

看啊,此刻他走出那大門去了!

[鬼魂下。

王后

這是你腦海中憑空臆造的樓臺;

錯亂的神經最擅于凌虛駕空

作此無垠的幻象。

哈姆雷特

“錯亂的神經?”

我脈搏跟你的震動得同樣平和,

奏著同樣健康的樂調;我說的

并不是瘋話;不信,盡不妨來試驗,

我可以把話來重新說一遍,瘋狂

就不免要跳脫。母親,為顧念天恩,

莫把自欺的油膏涂抹你的靈魂,

說是我的瘋狂,非你的罪惡,在說話;

這只能使膿瘡多長上幾層外皮,

腐惡的病毒卻依然在里頭潰爛,

蔓延滋長而不見。對上天去自首;

懺悔過去,避免在未來再去犯,

不要對蒙茸的莠草再去施糞肥,

使它們更穢茂。恕我這一番峻德;

在這樣肥得發喘的腐敗的年頭,

修德倒反須得向罪惡去請罪,

噯也,得鞠躬請準,去謀求他的好。

王后

啊,你把我的心撕裂成兩半了。

哈姆雷特

啊,丟掉那腐惡的一半,從此跟

留下的半個去過較純潔的生涯。

再見;可不要再到我叔父床上去;

要是你沒有貞德,且裝作你有。

習慣那怪物,它鯨吞一切感覺,

是凡百措止的魔王,但也是天使,

它對于我們素常的美舉良行,

也都能加一件外衣,或賦予形表,

同樣稱身或適切。忍過了今夜,

那會使下回的節制相形之下

就不很為難:再下次更加容易;

因積習幾乎能潛移天生的本性,

它若不把惡魔制服,便能將它

用大力趕走。再一次道別,再見;

有一天你能悔改,愿意被賜福,

我也會請你祝福。至于這大臣,

[指樸羅紐司]

我委實為他抱憾;但天意如此,

罰我結果他,罰他被我所結果,

我得當上天的神鞭與行刑使者。

我來把他放好了,還得交待清

我怎樣送他的命。又一次,再見。

我出于一番善意,不得不忍心;

這樣,壞事開了端,更壞的在后邊。

還有一句話,娘娘。

王后

要我怎么樣?

哈姆雷特

不是這個,決不是要你去這樣:

讓那浮腫的君王再引到你床上;

擰你一把臉,叫你是他的小耗子;

且盡他,用一個油光滑膩的臭吻,

或者將混賬的手指揉弄你頸脖,

便使你把事機全盤泄漏了出來,

告他說,我乃并非真正是瘋狂,

是在使奸詐。你盡管讓他去知道;

除非你是位端淑明敏的王后,

你怎會把這樣切身的機密瞞著

這只癩蛤蟆、臭蝙蝠、野公貓?你怎會?

不會,不要講智慮,不去顧慎周,

你不妨拔掉屋頂上那籠子的栓,

把鳥雀放走,然后學那只猴兒,

自己爬入籠中試身手,結果是

摔到地下來,把你那脖子打斷。

王后

你放心,若是說話時要用氣息,

氣息是生命的呼吸,我已經沒生命

去吐露你對我說的話了。

哈姆雷特

我得去英格蘭;你可知道嗎?

王后

唉呀,

我忘了;事情是這樣決定了的。

哈姆雷特

有密封的文書;還有我兩個同學,

我將會對毒蛇似的加以信任,

他們肩負著密旨;他們一定要

為我清道,引我去作歹。就來吧;

叫那撒網的相好去自投羅網,

倒是挺好玩:要來就叫它來得兇,

我要在他們地道下再掘深一碼,

把他們轟上九霄云;啊,最最妙

莫過于雙方的巧計一同爆炸。

這家伙迫得我走路;

我把這浮尸拖到隔壁屋里去。

母親,明天會。這當朝一品的謀臣,

在世時是個又蠢又多嘴的壞蛋,

如今已肅靜無嘩,很莊嚴,不漏氣。

來啊,賢卿,跟你結清了賬目吧。

晚安,母親。

[各自下,哈姆雷特手拽樸羅紐司之尸。

本站所有小說均由搜索引擎轉碼而來,只為讓更多讀者欣賞,本站不保存小說內容及數據,僅作宣傳展示。

Copyright © 2024 噠噠看書網sitemap