第一幕
第一景
[埃爾辛諾。宮堡前警衛壇]
[茀朗昔司谷值崗警衛。剖那陀迎面上。
剖那陀
誰在那兒?
茀朗昔司谷
別問,回答我;站住,你自己是誰?
剖那陀
茀朗昔司谷
是剖那陀?
剖那陀
正是。
茀朗昔司谷
你來得好準時。
剖那陀
正好打十二點;你去睡吧,茀朗昔司谷。
茀朗昔司谷
多謝你來接班;天冷得真厲害,
我心里又挺不好受。
剖那陀
崗上安靜嗎?
茀朗昔司谷
耗子也沒有走動。
剖那陀
好吧,明天見。
你要是碰到霍瑞旭和馬帥勒史,
要跟我同來值崗的,叫他們趕快。
[霍瑞旭與馬帥勒史上。
茀朗昔司谷
我好像聽到他們了。站住,喂!
那是誰?
霍瑞旭
宗邦自己人。
馬帥勒史
丹麥王的臣下。
茀朗昔司谷
祝晚安。
馬帥勒史
啊!再見了,誠實的軍人:
誰替了你的班?
茀朗昔司谷
剖那陀接我的崗。
祝你們晚安。
[茀朗昔司谷下。
馬帥勒史
喂!剖那陀!
剖那陀
我說,
怎么!霍瑞旭來了嗎?
霍瑞旭
差不多是他。
剖那陀
歡迎,霍瑞旭;歡迎,好馬帥勒史。
馬帥勒史
怎么!這東西今夜又出現了嗎?
剖那陀
我沒有看到什么。
馬帥勒史
霍瑞旭說這只是我們的幻想,
我們見過兩次這可怕的東西,
怎么樣跟他說他都不肯相信:
所以我央他來跟我們一起守夜;
要是這鬼魂今夜再一次來到,
他可以證明我們并沒有看錯,
又能跟他對話。
霍瑞旭
咄咄!那不會
出現。
剖那陀
暫且坐下來,等我們再一回
送進您的耳朵里去,它們好比是
壁壘森嚴的城堡,拒絕聽這故事,
我們已一連兩個夜晚見到過。
霍瑞旭
好吧,我們坐下來,讓我聽一下
剖那陀怎么說。
剖那陀
就在昨天夜里,
那時節北極星西首的那顆星兒
正好行過去照耀西天的那一方,
它如今正在那邊亮,馬帥勒史
和我,剛正敲一點鐘——
[鬼魂上。
馬帥勒史
噤聲!莫講了;您瞧,它又在來了!
剖那陀
就是那模樣,跟先王一般無二。
馬帥勒史
您是位士子;對他去說話,霍瑞旭。
剖那陀
它和君王像不像?您看,霍瑞旭。
霍瑞旭
像得很:它使我無比的驚奇與駭怕。
剖那陀
它要我們先開談。
馬帥勒史
跟它說,霍瑞旭。
霍瑞旭
你是什么人,竊據著這深夜時分,
僭裝出安葬了的先王陛下生前
他那行步間的俊爽與威武之姿?
以上天的名義我命你,說話!
馬帥勒史
把它
激怒了。
剖那陀
看!它邁開長步要去了。
霍瑞旭
站住了!說話,說話!命令你,說話!
[鬼魂下。
馬帥勒史
它走了,不肯答話。
剖那陀
怎么樣,霍瑞旭!您直抖,臉都白了:
這可不光是什么幻想了吧?
您以為怎么樣?
霍瑞旭
在上帝跟前,要不是親眼目睹,
實地見證到,我還不能相信呢。
馬帥勒史
它像不像先王?
霍瑞旭
正好跟你像你自己一個樣:
他當年正是披戴著這一身盔甲,
對野心的挪威國王單身去決斗;
有一次也曾這樣怒沖沖,談判時
給激怒,他斫冰上乘橇的波蘭王。
真是奇怪。
馬帥勒史
這樣已兩次,正在這死寂的深夜,
跨威武的闊步他走過我的崗哨。
霍瑞旭
我可不知道該作怎樣的想法;
不過就我所看到的大體來說,
這預兆對于邦國有驚人的動蕩。
馬帥勒史
好吧,坐下來,誰知道就請告訴我,
為什么要這樣嚴謹、周密的警衛,
使海內的臣民每天都徹夜辛勤;
晦蝕得黯淡無光,像世界末日屆;
而大劫臨頭、災殃下降的朕兆,——
如前驅使者們總是先命運而來,
禍事將至時必有開場的楔子,——
天公和地母都已經上下一起來,
把它們向宗邦和萬民作過昭示。
[鬼魂重上。
莫作聲,看啊!看那邊,它又來了!
我中魔也要面對它。站住,幻象!
你要是能發出聲音,會通達言語,
[鬼張臂。]
就對我說話:
要是有什么好事可以去辦了,
好叫你安舒,且對我能有榮譽,
就對我說話:
要是你秘密知曉宗邦的命運,
也許我們預先知道了能防避,
啊!你就講;
或者你要是在生前用強取得了
財寶埋藏在地下哪一處洞窟里,
為那個,人家說,你們鬼魂常出現,
[雞鳴。]
講出來:站住了,說話!馬帥勒史,
攔住它。
馬帥勒史
我能用戟來斫它不能?
霍瑞旭
斫它,它若不站住。
剖那陀
在這里!
霍瑞旭
在這里!
[鬼魂下。
馬帥勒史
它走了!
它這般莊嚴威武,我們真不該
這樣表示粗暴,那對它有冒犯;
因為它好比是空氣,刀槍傷不得,
把我們的空斫化成可笑的傷害。
剖那陀
它正要說話那時分,公雞啼了。
霍瑞旭
它就像是個有罪的犯人一般,
聽到可怕的召喚而一驚。我聽說
公雞,它是替早晨報曉的號角手,
一陣陣啼響它高亢峻峭的喉嚨,
把白日的神靈喚醒;一經它警告
不論在海里火里,在地下或空中,
每一個游靈野魅便自會慌忙
趕回它的本界;剛才所見的東西
便可以證明這句話說得不假。
馬帥勒史
公雞一啼它就消隱得不見了。
有人說每當慶祝我們的救主
耶穌誕辰時,在節前一些日子里,
這報曉的良禽徹夜通宵叫不休;
那時節,他們說,沒有鬼怪敢出現;
那些個夜晚保康寧;惡星宿不傷害,
妖仙不迷人,巫婆使不了法術,
那時節真是那樣祥和又圣潔。
霍瑞旭
我這么聽說過,也有幾分信為真。
但看啊,晨曦披著赭紅的一口鐘,
在那高高的東山頭踩著露水走;
我們這警衛散了吧;你們若同意,
讓我們把今天夜晚所見的東西
告訴少哈姆雷特;憑我的性命,
這幽靈,對我們啞口,會對他言語。
你們可贊成我們把這事對他說,
認為情意不可少,責任應當盡?
馬帥勒史
就這么辦,我切愿;我知道這早上
我們將在哪里最方便找到他。
[同下。
[宮堡內一殿堂]
[號角齊鳴。國王,王后,哈姆雷特,樸羅紐司,賚候底施,伏爾砥曼特,考耐列歐斯,眾貴人及侍從等上。
國王
雖然對親愛的王兄哈姆雷特
下世去記憶猶新,我們正該當
滿心存悲痛,全王國上下如一人,
深鎖著愁眉,蹙一片廣大的哀容,
但周詳的思慮兀自跟感情作戰,
于是我們以適度的悲傷想念他,
同時也沒有遺忘掉我們自己。
所以我們仿佛以殘敗的歡欣——
好比一只眼含著笑,一只在流淚,
喪禮中有歡樂,喜慶時又唱悼歌,
使欣喜和悲苦彼此銖兩相稱——
將我們往日的嫂氏,如今的王后,
我們這勇武的宗邦的襲位王嫠,
娶為德配;我們在這件事情上
并沒有排除諸位的高見,且多承
自動來贊助:對列公,我們要致謝。
現在來講小福丁勃拉思,這件事
各位都知道,他小覷我們的聲威,
或者認為親愛的先兄去世后,
我們這邦國便變得散亂不成形,
加上他自以為有利可圖的妄想,
他就不斷送文書前來相薅惱,
一意要我們放棄他父親的邦土,
那失地歸我們英勇的王兄所奄有,
全經受法律保障。關于他,到這里。
現在來談我們自己和這次會議。
事情是這樣:我們備好了一封書,
給小福丁勃拉思的叔父挪威王,
他衰病纏身,臥床不起,不知道
他侄兒的謀劃,請他把他那侄兒
進一步的行動加以制止;為的是
那招兵募眾,聚草征糧,全部由
他治下的臣民負擔;我特此派你,
考耐列歐斯,還有你,伏爾砥曼特,
作專使,送這封文書給挪威老王,
可是我授與你們對彼邦君主
相應的權限,不得任意超越了
這些指示所明白規定的范圍。
再見,望即速去奉命,以表忠誠。
[伏爾砥曼特與考耐列歐斯同下。
現在,賚候底施,你可有什么事?
你曾說有請求;要怎樣,賚候底施?
你不會對丹麥當今請求得有理,
而將話白說;什么事,賚候底施,
你有所要求,我不會給你滿足?
頭腦不會跟心兒更加相一致,
這只手不會跟這張嘴起到作用,
比較丹麥的當今對于你父親。
你有何要求,賚候底施?
賚候底施
敬畏的吾主,
我想請求恩準能回到法蘭西;
雖然我心愿從那里返歸丹麥,
在您的登極大典時盡我的誠敬,
但如今,我須得承認,那名分已盡,
我又想念起,愿意再回法蘭西,
所以要懇求恩準重返那里去。
國王
你父親允許嗎?樸羅紐司怎樣說?
樸羅紐司
他已經,吾主,煞費精神地向我
求得了我遲遲的允許,最后終于
對他那心愿我蓋上難能的同意:
我請求御駕,就賜準他離開去吧。
哈姆雷特
啊,但愿這太凝固的肉體
會融化,消解,稀釋成一滴露水;
但愿永恒的主宰沒有制定過
禁止人自戮的戒律!上帝啊!上帝!
這人間一切的常行慣例對于我
顯得多可厭,陳腐,乏味和無聊!
呸呸!啊,這是個蕪穢的荒園,
叢生著野草;到處是藜蒿與荊蓁,
塞地幔天。竟到這樣的地步!
才死了兩個月!不,還不到兩月:
恁英明一位君主;比起這個來,
猶如太陽神比妖仙;他對我母親
這么樣親愛,簡直不容許天風
吹打上她的臉龐。天公與地母!
定要我回想嗎?哎也,她偎依著他,
仿佛食進得越多,越發加大了
胃口;可是,僅僅在一個月之內,
莫讓我想起——“脆弱”,你名字叫女人!
短短一個月,她和那荷琵一個樣,
涕淚交橫,跟著我父親去送葬
穿的鞋還沒有穿舊,她呀,就是她——
上帝啊!一頭全沒有理性的畜生
也會哀悼得長久些——跟叔父成了婚,
我父親的兄弟,但毫不跟他相像,
正如我不像赫勾理斯:一個月之內,
不等她佯悲假痛的眼淚停止流,
不等她哭痛的眼睛消退紅腫,
她就結了婚。啊,慌忙得好棘手,
迅捷地匆匆引薦于淫亂的床褥!
這不是好事,也決不會有好結果:
可是,寧肯心碎吧,我必須住口。
[霍瑞旭,馬帥勒史與剖那陀上。
霍瑞旭
祝殿下康泰!
哈姆雷特
見到你我很高興。
霍瑞旭,——要是不然,我忘記了自己。
霍瑞旭
正是,殿下,永遠是您可憐的忠仆。
哈姆雷特
好朋友,兄臺;我跟你換那個稱呼。
什么事使你離開了威登堡,霍瑞旭?
可是馬帥勒史?
馬帥勒史
親愛的殿下——
哈姆雷特
見到你我很高興。[向剖那陀]晚上好,足下。——
可是你當真為什么離開威登堡?
霍瑞旭
是我這浪蕩的習性,親愛的殿下。
哈姆雷特
我不愿聽你的仇家這么說你,
也不能讓你這般打擊我這耳朵,
要它相信你對你自己這么樣
詆毀;我知道你不是懶散的浪子。
我父親的亡靈披掛著!事情不大好;
我懷疑有甚黑勾當;愿夜晚快來!
靜下吧,靈魂兒,直到那時:即使
大地想遮蓋住,壞事自有千人知。
[下。
第三景
[樸羅紐司家中一齋堂]
[賚候底施與莪斐麗亞上。
賚候底施
我的行李已經送上船;再見吧:
還有,妹子,遇到有好風相惠時,
而且傳遞也方便,可不要好睡,
讓我聽到你音訊。
莪斐麗亞
你不信那個嗎?
賚候底施
關于哈姆雷特,他對你耍殷勤,
把它當趨鶩時尚,調情的奇想,
青春發育時期的一朵紫羅蘭,
早開花,早謝,很香甜,可不能經久,
只供片刻間玩賞的一縷花香,
只此而無他。
莪斐麗亞
只是這樣嗎?
賚候底施
正是的;
因為人身體成長,不光是筋肉
和軀干生發;而當這神殿擴張時,
心志和神魂所祈求的內心供奉,
也跟著增長。他現在也許愛你,
現在還沒有骯臟和欺騙玷污
他清純的意向:可是,你得要戒懼,
考慮到地位,他不能自己做主;
因為他要受他自己身份的限制:
他不能像無足輕重的人那樣,
自己定去取,為的是他選得恰當
與否決定著全國的安危和興廢;
他身居邦國之首,他妃子的征選
自應先得到邦國的贊成和聽從,
經受到約束。那么,他若說他愛你,
你該使用聰明去那般聽信他,
要他由地位規定他采取的行動
能履行他所說的話;而這可不出
丹麥宗邦整個都贊同的限度外。
然后要衡量你那片貞潔將遭受
什么樣損失,你若太信他的歌聲,
或是把真心丟給他,漫無羈勒的
強求和硬要會打開你童貞的寶藏。
要戒懼,莪斐麗亞,要戒懼,親妹子,
你要待在你真正的意向后邊,
在他情欲的射程與危險之外。
那翼翼小心的姑娘已經夠放浪,
要是她面對著月亮把芳容暴露;
玉潔冰清還難逃誹謗的打擊;
往往在嫩蕊含苞未放的時節,
毛蟲就已把陽春的嬌兒咬傷,
當青春對旭照,在朝露泫泫之際,
惡毒的風吹雨打最容易摧折它。
所以要小心;最安全莫過于戒懼:
沒有人在旁,青春尚且會自戕。
莪斐麗亞
我要保持著這篇很好的教訓,
要它守衛我的心。可是好哥哥,
請你莫像那不端的牧師般,指點
我登天,去走荊棘塞途的陡峭路,
自己卻像個浮腫、潑賴的浪蕩子,
只顧走逍遙嬉耍的蓮馨花之道,
不管他自己的諄勸。
賚候底施
莫替我擔憂。
我耽擱得太久:父親可又來了。
[樸羅紐司上。
雙重的祝福自會有再度的天恩;
湊巧的機緣笑對這第二回告別。
樸羅紐司
你還在這里,賚候底施!真羞人,
上船,上船!風守在帆篷肩胛上
大家在等你。就這么,我為你祝福!
還有這幾句教訓你要去銘記
在心頭。想到什么不要就說出來,
也不要亂想起什么就把事情做。
待人要親切不拘禮,可不得褻狎;
舊有的朋友,交情曾經考驗過,
用鋼箍將他們牢牢扣上你靈魂;
但莫把每個新結的相識當知交,
逢人便款待,手掌起老繭。要當心
勿跟人輕易起爭吵;但一開了端,
便要堅持,使對方得當心對待你。
多多聽人家說話,少對人開言;
多接受意見,自己的判斷要保留。
衣服講究得盡你的錢包能負擔,
但不要花費富俏;要貴重,莫浮夸;
一個人的衣著往往標明他品性,
他們在法國,身份貴地位高的人
特別在那上頭最是講究,最華貴。
既不要告貸,也不要借錢給人,
借給人往往丟了錢也丟了朋友,
而向人借貸會挫鈍節約的快口。
這句話高過一切:對自己要真實,
然后正好比黑夜跟著白晝來,
你就不可能對任何旁人不真實。
再會:愿我這番話銘記在你心中。
賚候底施
父親在上,兒子謹此拜別了。
樸羅紐司
時間在召喚你;去吧,仆夫們等著。
賚候底施
再會了,莪斐麗亞;要好好記住
我對你說的話。
莪斐麗亞
我把它鎖在記憶里,
就由你自己保管著那柄鑰匙。
賚候底施
再會。
[下。
樸羅紐司
他對你說了些什么話,莪斐麗亞?
莪斐麗亞
回父親,是有關哈姆雷特殿下的。
樸羅紐司
憑圣處女,倒想得很不錯:
我聽說他近來常把私下的時間
和你一起過,而且你自己也總是
肯聽他的話,開懷爽快得不得了。
要果真這樣——人家這樣跟我說,
而那是勸我要當心——我得告訴你,
你太不懂得你自己該怎樣,才同
做我的女兒和你的清名能相稱。
你們之間怎么樣?對我說真話。
莪斐麗亞
他近來,爸爸,好多次對我獻出了
他的愛情來。
樸羅紐司
愛情!呸!你說話真像個傻丫頭,
全沒有經歷過這樣危險的情勢。
你相信他的獻出嗎,如你所說的?
莪斐麗亞
我可不知道,爸爸,該怎樣想法。
樸羅紐司
我來教你吧:把你自己當娃娃,
你竟把這些獻出當真正的付款,
它們可不是紋銀。顯出你自己
多值些錢吧;否則——且不叫這句話
莪斐麗亞
爸爸,他用愛情來殷切懇求我,
態度很光明正大。
樸羅紐司
是啊,你叫它態度;算了吧,算了吧。
莪斐麗亞
而且為使他的話能取信,爸爸,
他對天幾乎設盡了山盟海誓。
樸羅紐司
是啊,捕捉傻山鷸的羅網。我知道,
當欲火熏蒸的時候,靈魂會怎樣
教舌頭濫發盟誓;這些發光焰,
女兒,光多于熱,一燒亮就熄滅,
正在答應時,跟正在燒亮時一樣,
你切勿把它們當火。從今往后
要少露你那閨女的聲色于他;
將你的會晤要看得比一聲傳令
去面談更值價。對哈姆雷特殿下,
要信任他到這一步,就是他年紀
還輕,他可以行動自由的限度
比你大得多:干脆說,莪斐麗亞,
別信他的盟誓;它們穿針引線,
不是它們的衣裳所顯示的顏色,
而只是追求調情打趣的壞家伙,
氣息倒像是假裝圣潔的臭虔婆,
為的是更好欺騙人。歸總一句話:
講得簡單明了些,從現在開始,
我不準你隨便糟蹋片刻的閑暇,
再去跟哈姆雷特殿下說甚話。
要好生注意,關照你:來吧。
莪斐麗亞
我自會聽話,爸爸。
[同下。
第四景
[宮堡前警衛壇]
[哈姆雷特,霍瑞旭與馬帥勒史上。
哈姆雷特
這寒氣刺得人好兇;冷得厲害。
霍瑞旭
說得上是切膚刺骨的苦寒天氣。
哈姆雷特
什么時候了?
霍瑞旭
我想還不到十二點。
馬帥勒史
不,已經敲過。
霍瑞旭
當真?我沒有聽見:那么,就快要
挨近那鬼魂慣常出現的時刻了。
[內號角齊鳴,發火炮兩聲。]
這是什么意思,殿下?
哈姆雷特
君王今晚上準備著徹夜行觴,
要縱酒逞歡,再加上喧鬧的狂舞;
他每干一樽萊茵美酒的當兒,
銅鼓和軍號便這么嗥嘯出一陣
他祝酒的豪興。
霍瑞旭
這是一個習俗嗎?
哈姆雷特
是的,憑圣處女:
不過在我看來,我雖然在本地
生長,日常已見慣,這可是個習俗,
遵守它倒不如破壞它更加光榮。
這樣的酗酒耽樂使我們備受
東西諸邦一體的譏訕和責罵;
他們叫我們醉鬼,用泥豬那類話
玷污我們的稱號;那么著也就
當真消減了我們豐偉的勛業,
把我們聲望里的精華、真髓抽去。
所以,往往在有些個人身上,
因他們本來有某種天生的缺陷,
與生俱來,——那可怪不得他們,
既然生命不可能自己去選來歷——
由于某一種性癖有過度的滋長,
時常沖破了理性的藩籬與堡砦,
或者有什么習慣過于發揚了
令人愛的心性形態;卻說這些人——
他們沾上了那種缺陷的印記,
那缺陷,不出于天然,即肇自命運——
他們其他的美德,即令清純得
了不起,即令沒涘涯,非凡人所能有,
將在世人的見解中,因那個缺失
而遭到毀傷敗壞;一些些乖舛
霍瑞旭
看啊,殿下,它來了!
哈姆雷特
求眾位天使和神差護佑我們!
不管你是個善鬼還是個邪魔,
帶來天上的祥氛,或地獄的煞氣,
不問你存心惡毒,或用意仁慈,
既然以這樣可交談的形態到來,
我對你要說話:我叫你哈姆雷特,
君上,父親;丹麥王,啊,回答我!
莫使我不耐困惑而爆炸;告訴我
為什么你那按教規下葬的骸骨,
在棺內掙破了尸衣而出;為什么
那墳墓,我們眼見你安葬在里邊,
張開了它那沉重的大理石巨顎,
又把你吐了出來。是什么意思,
你這具尸體,重新全身披亮甲,
又復到這月光明滅中徘徊,
使黑夜嚇人;使我們,造化的玩物,
心神震顫得有如那瑟瑟的搖旌,
繚亂著魂夢所不敢沾的荒滄怪想?
你說,為什么?因什么?我們該怎樣?
[鬼魂招哈姆雷特去。
霍瑞旭
它向您招手示意要您跟它去,
好像它有什么話要獨自一人
跟您講。
馬帥勒史
看,它姿勢有多么溫文,
招手引您去比較背隱的地方:
可不要跟它去。
霍瑞旭
不,千萬不要去。
哈姆雷特
它不肯說話;那我就只得跟它走。
霍瑞旭
莫去,殿下。
哈姆雷特
為什么,有什么可怕的。
我把這生命看得不值一根針;
至于我的靈魂,既然也是不滅的,
跟它一模一樣,它又能奈何它?
它還在招呼我去;我要跟它走。
霍瑞旭
它引您去到了海里怎么辦,殿下,
或者去登上可怕的懸崖絕頂,
孤懸的巖壁俯瞰著碧深深的海,
那里它露出另一副駭人的形相,
那也許就會奪去您理智的均衡,
使您發瘋,那又怎么辦?想一下;
沒有其他的因由,那地方本身
就會叫人起渾不顧一切的怪想,
只要他俯對那么多[鬼魂與哈姆雷特同下。
霍瑞旭
他變得不顧一切,亂想些什么。
馬帥勒史
我們跟他去;不該這么樣聽從他。
霍瑞旭
跟上去。——這可要弄成什么結局?
馬帥勒史
丹麥宗邦里什么事出了亂子。
霍瑞旭
上天會指引它。
馬帥勒史
不要,我們跟他走。
[同下。
第五景
[警衛壇上較遠處]
[鬼魂與哈姆雷特上。
哈姆雷特
你要領我到哪里去?說;我不走了。
鬼魂
聽我說。
哈姆雷特
我聽。
鬼魂
我的時間快到了,
就要回去委身到硫磺烈焰里
去經受煎熬。
哈姆雷特
唉喲,可憐的亡靈!
鬼魂
不用可憐我,只要認真傾聽著
我要說的事。
哈姆雷特
你說;我準備來聽。
鬼魂
你聽了過后,就得負責去報仇。
哈姆雷特
什么?
鬼魂
我是你父親的亡魂;
判定了在夜間出現一個時期,
白天要禁閉在火里斷食悔罪,
直到我生前所犯罪惡的孽跡
都燒光滌凈為止。要不是被禁止,
不準泄漏我獄中的那些秘密,
我能作一番訴敘,它最輕微的話
能叫你的靈魂惱殺,熱血凍結,
使你的眼睛,流星般跳出眶子來,
使你那糾結而梳順的卷須分開,
每一根發絲筆立直豎了起來,
好像發怒的豪豬身上的針刺。
可是這永劫之秘決不能宣泄給
血肉的耳朵聽。但聽啊,呵,聽啊!
若是你確曾愛過你親愛的父親——
哈姆雷特
呵,上帝!
鬼魂
要替他報絕滅人性的兇殺之仇。
哈姆雷特
兇殺?
鬼魂
惡毒的兇殺,說得再好也不外此,
它那無力的微芒已漸漸暗淡;
再會,再會,再會!要把我記心上。
[下。
哈姆雷特
天兵神將喲!地師土伯們!還有甚?
加上幽冥的兇煞嗎?挺住,我的心;
我的筋腱啊,莫在頃刻間變衰老,
繃緊著,把我挺起來。要把你記心上?
是啊,只要這神思錯亂的頭腦里
有記憶,可憐的陰魂。要把你記心上?
是啊,從我記憶的小手冊上面
我要抹掉一切瑣碎的蠢記錄,
一切書本上的格言,一切形象,
年少時觀察所留下的一切戳記;
只讓你對我提出的這個昭示
獨獨留在我頭腦的書卷之中,
不羼雜鄙陋的東西;青天在上,
啊,最惡劣不堪的婦人!
啊,壞蛋,壞蛋,笑吟吟、可惡的壞蛋!
我的小手冊,——我該把這個記下來,
一個人笑吟吟,笑吟吟,可是個壞蛋;
至少我知道在丹麥的確是這樣:
[手寫。]
好吧,叔父,給你記上了。現在來聽
我這話:“再會,再會!要把我記心上。”
我立下了誓言。
[霍瑞旭與馬帥勒史上。
馬帥勒史
您怎樣,親王殿下?
霍瑞旭
有甚事,殿下?
哈姆雷特
啊,好奇怪!
霍瑞旭
好殿下,講講。
哈姆雷特
不行;你們會說出去。
霍瑞旭
我不會,殿下,天在上。
馬帥勒史
我也不,殿下。
哈姆雷特
你們怎么說;人的心怎么想得到?
但你們會保守秘密嗎?
[鬼魂自臺下呼喝。]
哈姆雷特
啊哈!你也說?你在那里嗎,老好人。
來吧:你們聽見地窖里這朋友:
答應發個誓。
霍瑞旭
您說怎樣發,殿下。
哈姆雷特
決不要跟人說起你們所見到的,
按著我的劍發誓。
鬼魂
[自下。]發誓。
哈姆雷特
到處都有你?那我們換塊地方看。
這里來,士子們,
再把你們的手兒按著我的劍:
決不要跟人說起你們所聽到的,
按著我的劍發誓。
鬼魂
[自下。]發誓。
哈姆雷特
好說,地老鼠!在土里能遁得恁快?
好個急先鋒!再換地方吧,朋友們。
霍瑞旭
人杰地靈天開眼,這可真奇怪了!
哈姆雷特
所以就把它當生客來對待,莫怪。
須知天地間有些事情,霍瑞旭,
你們那哲學做夢也沒有夢到。
可是,來吧;
天保佑你們,這里,剛才那樣
發個誓,不管我舉動怎樣離奇,
因為我從今往后也許會覺得
該裝出一副古怪的言談行止,
你們那時節看到我這樣,決不要
把臂肘這般交叉起,或這般搖頭,
或者說些引人起疑心的語句
如“很好,我們知道”,或“要說可以說”,
或“要是我們高興說”,或“能說自有人”,
或這類模糊影響的話語,表示
你們知道我有什么隱衷:這種種
都決不能做,愿你們獲天賜慈恩,
就發誓。
鬼魂
[自下。]發誓。
哈姆雷特
安息吧,安息吧,不得安靜的靈魂!
[二人發誓。]
士子們,以滿腔熱情我請你們
記著我:像哈姆雷特這樣個可憐人
所能的,為表示他對你們的情意,
上帝愿意,準做到。我們進去吧;
你們要永遠守口如瓶,我請求。
這年頭亂成了一團:可恨的煩惱,
我生不逢辰,命定了要把它整好!
來吧,我們一塊走。
[同下。