一、本文獻(xiàn)集所選資料,原文中的人名、地名、別字、錯字及不規(guī)范用字等,為尊重歷史和文獻(xiàn)原貌,均原文照錄。因此而影響讀者判斷、引用之處,除個別需說明情況以腳注“譯者按”或“編者按”形式標(biāo)出外,別字、錯字在其后以“[]”注明正字;增補(bǔ)的字,以“【】”標(biāo)明之;因原文獻(xiàn)漫漶不清而缺字處,用“□”標(biāo)識。
二、凡采用民國紀(jì)年或日本天皇年號紀(jì)年者等,為尊重歷史和文獻(xiàn)原貌,均原文照錄。臺灣地區(qū)的文獻(xiàn)中涉及政治人物頭銜和機(jī)構(gòu)名稱者,按有關(guān)規(guī)定處理,在頁下一并說明。
三、所選資料均在起始處說明來源,或在文后標(biāo)注其詳細(xì)來源信息。
四、外文文獻(xiàn)譯文中,日本人名從西文文獻(xiàn)譯出者,保留其西文拼法,以便核對;其余外國人名,均在某專題或文件中第一次出現(xiàn)時標(biāo)其西文拼法。不同時期形成的中文文獻(xiàn)中涉及的外國人名、地名翻譯差異較大,為尊重歷史和文獻(xiàn)原貌,一般不作改動。
五、所選文獻(xiàn)經(jīng)過前人編輯而加腳注注釋者,以“原編輯者注”保留在頁下。
六、所選資料中原有污蔑中國人民、美化日本侵略之詞,或基于立場表達(dá)其看法之處,為尊重歷史和文獻(xiàn)原貌,不改動原文,或在頁下特別說明,請讀者加以鑒別。